terça-feira, janeiro 26, 2016

Ser emigrante num país em que não se fala português é:

Querer dizer palavras em português e só vir à mente aquilo que se quer dizer na língua do país em que se está a viver (no meu caso, em inglês). "Caraças... Aubergine*! Como se diz aubergine em português?!"


Ir a Portugal e, nos primeiros dias, quase estranhar ouvir as pessoas todas na rua falarem só em Português.


Lembrarmo-nos de todas as vezes, durantes anos e anos, em que se gozou com os françugueses Jean Pierres que em Agosto iam para a terra mostrar os seus Mercedes-Benz, fios de ouro em peitos peludos e os seus mocassins de marca e calções de nylon para a praia enquanto davam a entender o seu vasto vocabulário francês ("Anda, ma fille, anda ver os lions") e (de certa forma) até compreendê-los.


*Beringela

9 comentários:

  1. Eu morei sempre em Portugal, mas tive uma altura na vida em que lidava muito com estrangeiros e só falava inglês, inglês a toda a hora... e acredita que às vezes me acontecia isso!! Por isso, imagino como será viver num país onde não se fala português :p

    ResponderEliminar
  2. Ahah, entendo isso, mas há quem ainda prefira falar a língua do país onde reside por cá, porque não se julgam entendidos e mantêm a privacidade. Não é tão verdade assim.

    ResponderEliminar
  3. Como te percebo perfeitamente, e eu vivo num país em que nem tão pouco falo a língua decentemente. Mas ainda assim, volta e meia dou por mim a dizer coisas, mesmo para o meu marido, ora em alemão ora em inglês - uso muito o inglês no meu dia-a-dia - porque simplesmente não me consigo lembrar da palavra em português!! É triste, mas acho que acaba por ser normal, porque a bem da verdade, português só falamos mesmo em casa. E vá lá, que somos todos portugueses...

    ResponderEliminar
  4. Deve ser uma aventura diária, imagino!

    ResponderEliminar
  5. Acredito! Trabalho numa farmácia no Algarve em que neste momento a maior parte do público é irlandês e inglês; quantos não são os dias em que chego a casa a pensar em inglês, e de vez em quando falha-me uma palavra ou outra? Por isso, passar o dia inteiro, semanas assim, não é de estranhar que o português depois soe estranho :)

    Beijinhos
    Ariadne
    http://historiasdeariadne.blogspot.pt

    ResponderEliminar
  6. eu vivo em Andorra, falo com clientes e turistas todo o dia em inglês, chego a casa e tenho que falar em espanhol com o meu homem e a família dele e só à noite por telefone com a família ou nas férias é que falo português, não imaginas o tilt que a minha cabeça dá uma vez ou outra

    ResponderEliminar
  7. Respostas
    1. Sim, beringela em inglês do Reino Unido e Irlanda é aubergine, enquanto nos estados unidos dizem eggplant.

      Eliminar

Gambuzinem